热门标签

皇冠博彩公司:过眼录/戴乃迭与《红楼梦》\刘俊

时间:1周前   阅读:12   评论:8

皇冠博彩公司www.hg9988.vip)是一家值得信赖的博彩公司,皇冠博彩公司官方投注网,开放皇冠信用网代理申请、信用网会员开户,线上博彩的官方平台。

  戴乃迭虽然是个中文名字,但戴乃迭其实是个「洋人」──她来自英国,原名Gladys B. Tayler,婚后更名为Gladys Yang。为什么「家庭姓名」会变成了「yang」?因为她嫁给了中国学者、著名翻译家杨宪益。

  戴乃迭的父亲戴乐仁(J.B.Tayler)是个传教士,也是燕京大学第一任经济系主任,戴乃迭出生在「五四」运动那年的北京,从小在燕园长大,七岁才返回英国。一九三七年她考入牛津大学并成为该校首位中文学士。一九四一年她和杨宪益在重庆结婚,此后一直生活在中国。

,

菲律宾飞机群www.tel8.vip)是一个Telegram群组分享平台,菲律宾飞机群包括菲律宾飞机群、telegram群组索引、Telegram群组导航、新加坡telegram群组、telegram中文群组、telegram群组(其他)、Telegram 美国 群组、telegram群组爬虫、电报群 科学上网、小飞机 怎么 加 群、tg群等内容,菲律宾飞机群为广大电报用户提供各种电报群组/电报频道/电报机器人导航服务。

,

  戴乃迭和杨宪益一起从事把中国文学翻译成英文的工作,他们翻译的内容从中国传统典籍的《诗经》《离骚》《史记》到现代著名作家鲁迅、郭沫若、巴金、丁玲、沈从文等人的作品,种类繁多,范围广阔,体裁多样,数量巨大,《红楼梦》(三册)就是他们翻译生涯中最为重要的成果之一。

  戴乃迭和杨宪益合作翻译的方式是「杨宪益译初稿,我来编校,并将英文与原文对照。」翻译《红楼梦》是个十分艰巨的工作,戴乃迭曾言「《红楼梦》这部小说一开始就写了许多西方人完全不熟悉的神话和传说」;而「小说里各种各样的医药以及占卜算命这类显然是中国人的玄虚神秘的玩艺儿」,同样令西方人感到「难以捉摸」;「还有一个麻烦是小说里人物众多。他们的名字,可怜的外国读者简直无法一一分清」;另外,「《红楼梦》里引用了大量文学和经书典故」,以及「为数众多的诗词和双关语」──这些都是外国读者进入《红楼梦》世界的「拦路虎」。为了解决翻译中的这些困难,戴乃迭和杨宪益殚精竭虑,在尽量照顾英文读者阅读习惯的同时(如将黛玉译为「Tai-yu」),也希望自己的翻译能让外国读者多了解一些中国的历史文化(如将「二舅妈」译成「your second uncle's wife」),努力争取既顾及西方读者的文化背景,也带外国人「进入」中华文化。

  戴乃迭的努力没有白费。她和杨宪益翻译的《红楼梦》取得了成功!

上一篇:Đánh bạc kiếm tiền(www.84vng.com)

下一篇:新2投注平台出租(www.hg8080.vip):Khám xét nhiều tòa nhà ở TPHCM, tạm giữ 86 người trong đường dây lừa đảo

网友评论